La Piedra Translatofal

El blog de traducción de Sergio Núñez Cabrera

Rapax, rapaces, rapónchigo o de la mano del editor en las decisiones del traductor

Ah, los frikis.

Siempre he tenido la opinión de que, en realidad, todos somos frikis de algo. Todos conocemos a frikis de los zapatos, del fútbol (espécimen muy extendido en nuestro país), de la fórmula 1, de los coches, de los videojuegos, de los juegos de rol, de la música, de los animales… Y es que la voz «entusiasta» parece que ahora se queda corta a la hora de describir la intensidad con la que nos volcamos en nuestras pasiones particulares. En los universos ficticios, como Star Wars, Warcraft, o Warhammer 40.000, la figura del friki es muy importante. Son los que se embarcan en proyectos no remunerados, que suelen superar la calidad de ciertos productos oficiales. En la literatura fantástica, son los que más se meten en la historia y los que ayudan a los autores a mejorar o a tener en cuenta ciertos asuntos, como contradicciones, muletillas o usos erróneos de algunas particularidades del universo en cuestión (léase «convenciones intertextuales»). Por lo tanto, no es de extrañar que crucifiquen a los traductores cuando, de forma ocasional, los términos que figuran en los textos meta no concuerdan con las convenciones terminológicas de su franquicia favorita. Esto puede darse por varios motivos, entre los que tienen cabida tanto el desconocimiento del traductor, como la mano del editor. Sin embargo, el lector siempre asume que todo ha sido culpa del traductor (aunque a veces el culpable no sea ninguno de los dos, sino el corrector, pero eso es otro menester). En resumen, los frikis protegen con uñas y dientes sus objetos de deseo; quieren que su «pureza» siga igual de inmaculada, como si se tratara de un amor platónico que se acaba echar al Típico Capullo (Homo ineptus) por novio («¡tú no sabes tratarla! mi amor sí que es verdadero»).

Que ya es decir.

Pero no mareemos más la perdiz. En esta entrada comentaremos un problema de esta índole que nos encontramos en cierta novela de la franquicia Warhammer 40.000. Se trata del término Raptor.

—Ah, yo también vi Parque jurásico.
—No, me refiero a lo que en el Codex: Marines Espaciales del Caos de Warhammer 40.000 se llamó Rapax del Caos (sic).

Este término fue con el que tradujeron el nombre que recibe un tipo de tropa del ejército de Marines Espaciales del Caos (sic), lo que a todos los efectos estableció el término en dos ediciones del reglamento del juego de mesa. Según nos informaron, se llegó a esa solución con el fin de evitar la ambigüedad con la voz gallega rapaciño alegando que, además, «rapax» significaba lo mismo en latín y, por ende, sonaba a gótico imperial la lengua que hablan los humanos en este universo, que viene a ser algo parecido a una especie de pseudolatín mezclado con inglés. No obstante, consideramos excesivo tal miedo a esa ambigüedad, y más teniendo en cuenta que dicho problema se limita a una parte del territorio español, debido a la familiaridad de los hablantes gallegos con esa categoría prototípica. Por ello, nos pusimos en contacto con el editor para consultarle el problema y, de paso, proponerle dos vías de acción: la primera consistiría en hacer caso omiso de posibles ambigüedades diatópicas y traducir raptor por «rapaz». La segunda consistía en romper ligeramente con la convención del trasfondo y dejar el término exotizado. Ahora bien, raptor procede del latín, como vemos en la siguiente entrada del DRAE:

raptor, ra.

(Del lat. raptor, -ōris).

1. adj. Que comete con una mujer el delito de rapto. U. t. c. s.

2. adj. ant. Que roba. Era u. t. c. s.

3. m. y f. Persona que secuestra a otra, por lo general con el fin de obtener un rescate. 

Como acabamos de mencionar, raptor también es una palabra latina. En el siguiente diccionario etimológico vemos la entrada para raptor y rapax:

raptor

c.1600, “raviser, abductor,” from L. raptor, agent noun from pp. stem of rapere (see rapid). Ornithological use is from 1873 (1823 in Latin plural Raptores).

rapacity

1540s, from M.Fr. rapacité (16c.), from L. rapacitatem (nom. rapacitas) “greediness,” from rapax “grasping” (gen. rapacis) “plundering,” from rapere “seize” (see rapid).

(http://www.etymonline.com/index.php)

Por último, veamos el monolingüe:

rap·tor

[rap-ter, -tawr]

noun

a raptorial bird.

Origin:

1600–10; < Latin raptor one who seizes by force, robber, equivalent to rap ( ere ) ( see rape1 ) + -tor –tor

(http://dictionary.reference.com/browse/raptor?s=t)

Como vemos, la solución rapax cuenta con cierta solidez etimológica; no obstante, ello no quita para que el lector alejado de las latitudes septentrionales de la Península Ibérica no sienta gran extrañeza por el empleo de esa solución, y especialmente cuando el término raptor ha calado tanto en el imaginario español tras la película Parque jurásico (1993). De hecho, los personajes que pertenecen a este tipo de tropa se comportan como aves de presa o como los infames dinosaurios bípedos de la película anteriormente mencionada, pues entre ellos se comunican mediante chasquidos de la lengua, gorjeos, siseos y gruñidos, y lo que el lector lee en determinados pasajes de la novela no es sino la transcripción de esos mensajes. En el siguiente epígrafe veremos esto con mayor profundidad.

Volviendo al paralelismo entre el nombre y la apariencia de estos personajes, hay que decir que están equipados con cohetes dorsales (el término acuñado es retrorreactores) con los que remontan el vuelo y se lanzan en picado sobre sus presas a las que despedazan, o bien con sus espadas o bien con las garras blindadas que les cubren los pies y las manos. Es más, el autor mismo pone de relieve el comportamiento bestial de estos guerreros, algunos de los cuales se han modificado tanto a sí mismos que ya no son ni capaces de andar erguidos, y además se mueven a cuatro patas, como un saurio. En resumen, estos guerreros evocan depredadores reptilianos y aves de presa en igual medida, hecho que hay que tener en cuenta a la hora de traducir (o no) raptor.


Para resolver esta dificultad, podemos apoyarnos en la teoría, más concretamente en el modelo scenes-and-frames de Fillmore (1977), en el que las scenes o escenas son las imágenes que se forman en nuestra mente cuando percibimos algo en nuestro entorno; sin embargo, estas distan mucho de ser meramente neutrales, ya que les otorgamos un valor de acuerdo, entre otras cosas, a la cultura a la que pertenecemos. Los frames o marcos, por su parte, designan los marcos lingüísticos como esquemas que representan paquetes de conocimiento estructurado, más o menos estable, que orientan la comprensión y búsqueda de nueva información. Son esquemas, abstracciones regularizadas en la mente y representan la gramática interna del hablante, a raíz de la cual conforman una scene en la mente del individuo. Si leemos la palabra «verano», probablemente pensaremos en una scene del sol brillando en un cielo azul sobre una playa (aunque puede que para una cultura localizada en un clima más frío dicho frame provoque una scene diferente).

Nuestro esquema mental, según modelo scenes-and-frames de Fillmore, quedaría tal que así:

A la izquierda, la tropa a la que se alude en esta entrada, que representaría la escena; en el centro y en la derecha, los dos marcos posibles por los que podemos optar.

Además, estos seres tienen la costumbre de desplazarse por los pasillos de la nave como los lickers del videojuego Resident Evil: reptan en una posición semierecta o se pegan a la pared con la ayuda de sus garras, lo que nos da otra escena sobre la que trabajar cuando el autor describe sus desplazamientos:

Mama, me han seguido a casa. ¿Me los puedo quedar?

El editor nos informó que, casualidades de la vida, otro traductor ya se había puesto en contacto con él por el mismo asunto y que ambos habían acordado romper la convención y emplear el término «rapaz». Para paliar la posible ambigüedad con rapaciño, optamos por añadir complementos del nombre, como en el siguiente ejemplo (véase V.O. de Blood Reaver: 139):

Talos turned to the Raptor.

TM:

Talos se volvió hacia el guerrero de los Rapaces.

Así pues, en este caso tanto el traductor como el editor coincidieron en que no querían respetar la convención; no se trata de desconocimiento por parte de los implicados en el proyecto.

Espero que hayáis encontrado la entrada interesante y que aportéis más sabiduría con vuestros comentarios.

Sergio

Fuentes:

JOHN FILLMORE, CHARLES. 1977. «Scenes-and-Frames Semantics». Linguistic Structures Processing. Amsterdam: A. Zampolli,pp. 55-82.

Anuncios

Navegación en la entrada única

5 pensamientos en “Rapax, rapaces, rapónchigo o de la mano del editor en las decisiones del traductor

  1. Como friki de nivel 17, me quedaría personalmente con “rapax”, precisamente por el soniquete gótico-imperial-latinesco-molaquetecagash que le da al entorno Warhammer. Siguiendo lo que comentas de la teoría de las “scenes”, raptor me recuerda automáticamente a las naves de Battlestar Galáctica.

    Ay, los frikis y nuestros momentos mentales… 😀 . Muy buena entrada y el blog tiene buena pinta, ha sido el descubrimiento del domingo 🙂 .

    • ¡Ay, que me desmayo! Me halagas no sabes cuánto, Oliver :). Mil gracias.

      En respuesta a tu comentario, recuerdo que cuando me compré el Códex: Marines Espaciales del Caos de la 3ª edición, me chocó que tradujeran el término de esa forma. Supongo que sucede lo mismo a la inversa: es probable que un hablante gallego se extrañe al ver «rapaz», pero, como apunté en la entrada, en estos casos decidimos desambigüar el término al añadir complementos del nombre, como «el guerrero del Culto Rapaz», «el legionario de los Rapaces», «el líder de los Rapaces» (cuando se refiere al susodicho, claro), etc. Además, por mi parte consideré que pocos aficionados (al menos, del resto del territorio español y de acuerdo a mi experiencia personal) pronuncian la /x/ cuando se refieren a estas tropas, así que fue un motivo más para prescindir de la convención. Y no olvidemos que el editor ya lo había hablado con otro traductor que estaba trabajando paralelamente en otra novela en la que se les hace referencia, aunque de una forma un tanto indirecta, eso sí.

      Me encanta ser friki, la verdad. Es precisamente ser friki lo que hace que te plantees este tipo de cuestiones. Sin embargo, a veces es como si te tiraran de los brazos: por un lado, las convenciones, sólidas como el granito, demandan que las respetes; por otro, lo que uno, como traductor, cree más conveniente. Siempre que se pueda argumentar, no veo mal la revisión de términos según de cuál se trate, claro… porque podríamos hablar de cierta «jerarquía»; seguro que sabes a lo que me refiero.

      De nuevo, te agradezco que te hayas pasado por aquí, que hayas aportado a la entrada y que te hayas llevado una impresión positiva :). Me animas a seguir.

      Un saludo,

      Sergio

  2. Hola, Sergio.

    Muy interesante la entrada. Desconozco el universo Warhammer y no sé hasta qué punto se trata de un término ya interiorizado por los lectores, ¿habéis tenido en cuenta la profusión del término antes de cambiarlo?

    • Como le decía a Oliver, podríamos decir que «lo está y no lo está». Muchos se preguntar por la /x/ y no la pronuncian. Otros, como devotos seguidores, se esfuerzan por hacerlo. Hemos tenido en cuenta la profusión, claro que sí, pero como decía y tal y como reza la entrada, el editor a fin de cuentas tiene la última palabra (y más si estamos de acuerdo, porque siempre se puede dialogar con él, de eso no hay duda).

      Por cierto, muchísimas gracias por tu comentario y por darle a «Me gusta» a mi página de Facebook :). Ahora mismo estaba leyendo tu blog; ¡espero que lo actualices pronto!

      Un saludo,

      Sergio

  3. Pingback: POR SUS EXPRESIONES LOS CONOCERÉIS: INDIVIDUALIZAR PERSONAJES « La Piedra Translatofal

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: