La Piedra Translatofal

El blog de traducción de Sergio Núñez Cabrera

Una historia de violencia (I)

Avisados quedáis.

Aviso: las imágenes que contiene esta entrada pueden ser un poco desagradables.

Pensad en Star Wars, en The Walking Dead, en Juego de tronos o, como no podía ser de otra forma, en Warhammer. Todos estos trasfondos tienen en común que describen universos ficticios en los que prima el conflicto, universos en los que se agrede a los demás de formas rotundas y expeditivas (por no mencionar el derroche de imaginación que suponen). De hecho, no hay que irse a la fantasía para ver que la violencia es un tema recurrente en la narrativa, los videojuegos, el cine y la televisión. Sin embargo, es cierto que en la fantasía y la ciencia ficción los sucesos no son tanto «Paquito le propinó un puñetazo en la cara a Fernando en el patio del colegio» sino más bien «el sable de luz le rebanó el brazo a Darth Ejemplus a la altura del codo, cuyo muñón quedó cauterizado al instante». Y esto es bastante limpio, porque hay franquicias más violentas que otras, en los que la carga semántica de verbos como «destrozar», «romper» o «cortar» pasan al nivel «hermanita de la caridad», a favor de otros como «reventar», «borbotear», «cercenar», «destripar» o «abrir» (en canal, vaya). Escoger palabras insulsas para describir hechos atroces (si bien muy entretenidos) puede restar impacto a la escena que estamos describiendo. Bien es cierto que tampoco hay que pedirle peras al olmo y que hay que tener en cuenta al autor, pues puede que este no le dé tanta importancia a lo que en la frikisfera se denomina «porno bélico» y más a la evolución de los personajes, la historia, etc. Claro que sí.
¡Que no, que es broma! A ver, si te metes a autor de este tipo de narrativa, está claro que esas secuencias van a ser, la mayoría de veces, cruciales o importantes en la historia y que conforman una parte considerable de lo entretenida o no que resulta una novela de este tipo. A fin de cuentas, no se trata de cuatro páginas en la que te están describiendo lo bellos que son los almendros del patio de la fortaleza ni del exquisito acabado de las jambas en relieve de la puerta principal, sino que te está narrando cómo esos personajes con los que tanto te identificas y que quieres que progresen en la vida (¡almas de cántaro!) están rodeados, espalda contra espalda, dispuestos a vender caras sus vidas ante una horda de enemigos.

El cásting de «Mira quién baila» lo ha petado este año.

En serio, resulta descorazonador que te estés leyendo una novela (de esta índole, se entiende) y pienses «pero qué pelea más aburrida; ¿sabes qué te digo? Que a ver si matan al prota y le dan vidilla a esto». Creo que esto puede suceder por varios motivos, de los que ahora mismo se me ocurren tres:

1)      el autor no ha logrado que te preocupes por los personajes.

2)      el autor no crea peleas novedosas; has leído esto un millón de veces antes, lo único que cambian son los nombres y apellidos de los contendientes.

3)      las palabras empleadas en la traducción no transmiten el impacto necesario, o bien, son imprecisas.

Es este último caso el que podemos remediar, como traductores que somos. No se trata de inventarse nada ni de serle «infiel» al autor. Se trata de que si a alguien le cortan la pierna a la altura de la corva o jarreta (a la que el común de los mortales se refiere como «la parte trasera de la rodilla») no escribas «y le cortó la parte trasera de la rodilla», sino «y lo desjarretó». En realidad, el autor es el que marca el compás, pero siempre hay ocasiones en las que el traductor puede dejar su impronta, pues puede que haya vacíos léxicos en la lengua original o la descripción sea imposible de ser trasladada tal cual a la lengua meta.

El bueno de Darth Maul ha tenido los reflejos suficientes como para parar dos sablazos directos al lado oscuro de sus bajos.

Me vienen a la cabeza tres estadios en los que podemos detenernos. El primero consiste en las técnicas de combate; el segundo, en los efectos, y, el tercero, en las consecuencias. Las técnicas de combate son los movimientos o acciones que efectúan los personajes para acabar con sus adversarios. Lo incluyo porque los movimientos pueden transmitir violencia, aunque no surtan efecto ni lleguen a su destino. Por ejemplo, una serie de expresiones recurrentes de las que me acuerdo ahora son:

ACCIÓN TM DESCRIPCIÓN
.Trazar un arco (descendente o no).

.Efectuar un mandoble (si es con las dos manos).

.Asestar una cuchillada o un tajo.
.Acometer con un espadazo.

To swing (a sword, a hammer, a flail) or to slung. Son siempre verbos que describen movimientos circulares y amplios. Trazar un arco puede ser más elegante; los mandobles y espadazos suelen ser más pesados o brutales, y asestar cuchilladas alude a la rapidez y virulencia de los ataques.
.Propinar un tajo, puñetazo, guantazo o golpe de revés. To backswing. Muy autodescriptivo.
.Empalar.
.Incrustar.
.Asestar una estocada.

.Perforar.

.Atravesar.
.Apuñalar (si es con un puñal o una espada muy corta y por la espalda).

To ram or nail. Todos describen la misma idea, pero la carga semántica difiere en cada caso. Por ejemplo, «empalar» tiene connotaciones más crueles que «atravesar».
.Alzar el arma.

.Llevarse el arma al hombro.

.Enarbolar el arma (en caso de que sea de filo y sea por encima de la cabeza)

To rise a gun or weapon. Dependiendo del contexto, a veces es más descriptiva la segunda forma (la escuadra investiga una estancia con posibles enemigos).
.Efectuar un barrido con el arma (normalmente al hombro).
.Recorrer (la zona) con el arma.
To scan with a gun. Típico de las tácticas bélicas contemporáneas.
.Llevarse el arma al hombro con pesadez.
.Enarbolar el arma o trazar arcos (con pesadez).
To sling the weapon over one´s shoulder.
To sling the weapon.
Da idea del peso del arma.
.Retorcer (si se lleva un arma) o incluso hurgar.

.Dislocar.

.Luxar.

.Arrancar.

.Retorcer hasta arrancar (un miembro, por ejemplo).

To wrench. Siempre denota inquina por parte del agente.
.Constreñir.

.Apretar.

.Estrangular.

.Aplastar.

.Espachurrar.

.Reventar.

To squeeze or to press. Depende del agente, de cuánto se prolongue la acción y del registro, así como de la zona afectada.

Pues yo no veo ningún piojo, no. Espera, que tiro un poco para verlo más de cerca.

Por su parte, los efectos se refieren a lo que sucede cuando las técnicas de combate han dado en el blanco, han chocado contra alguna coraza o escudo o no han acertado su objetivo:

EFECTO TM DESCRIPCIÓN
.Destripar.

.Sacar las tripas o entrañas.

.Despanzurrar.

.Eviscerar.

To disembowel or to gut. ¿Hace falta decir algo más? Sí, que dependen del registro.
.Cercenar.

.Seccionar.

.Decapitar.

.Desjarretar.

.Despernar.

.Mutilar.
.Rebanar.

.Segar.

.Amputar.

.Sesgar.

.Escindir.

.Cizallar.

.Cortar.

To cut X off.

 

 

 

 

 

¡Hay tanto donde elegir! Ahora bien, algunas denotan mayor «pulcritud» que otras. Dependerá de la destreza marcial del agente y del contexto, claro.
.Hacer estallar.

.Detonar.

.Reventar.

.Explosionar.

.Desgajar.
.Volar (algo).

To blow X off. Hay matices: por ejemplo, «reventar» denota mayor «humedad» que «explosionar», que seguramente no dará lugar a restos orgánicos.
.Disparar.

.Abrir fuego.

.Fusilar.

.Ametrallar.

.Descargar.

To shoot (against). «Fusilar» es más restrictivo que «disparar», que es el término no marcado. «Ametrallar» denota una acción prolongada. «Abrir fuego» se refiere sólo al comienzo del tiroteo.
.Rebotar.

.Chocar.

.Impactar.

.Estrellarse.

.Alcanzar.

Bounce from or to hit against. A veces, no hace falta aludir a la idea de «rebotar» pues, según el contexto, la fuerza empleada y las superficies que choquen entre sí, se sobreentenderá que el objeto rebota.
.Matar.

.Liquidar.

.Acabar con.

.Eliminar.

.Asesinar.

To kill. Así damos variedad al texto. Podría decirse que «asesinar» funciona mejor con personajes específicos e importantes y que «liquidar» denota mayor crueldad.
.Cubrirse.

.Protegerse.

.Desviar (depende del contexto).

.Bloquear.

.Rechazar.

To parry. ¡Viva! Nos hemos cubierto a tiempo y el hacha ha impactado contra el escudo.
.Lanzar.

.Arrojar.

.Proyectar.

To hurl or throw. «Arrojar» suele referirse a tirar a alguien de algún punto elevado y «lanzar» se emplea más bien en sentido ascendente.
.Comer.

.Devorar.

.Darse un festín.

.Carcomer (armas con filo de motosierra).

.Roer (armas con filo de motosierra).

To eat. Depende del contexto y de lo mucho que el autor haya empleado la misma escena, pues un arma también puede devorar; sería una metáfora.
.Arrancar la piel (a tiras).

.Despellejar.

.Desollar.

.Excoriar.

To flail. ¡Ras! En el primer ejemplo, depende del contexto. El último, del registro y de lo que se repitan los anteriores.
.Soltar o proferir un alarido.

.Pegar un grito.
.Bramar.
.Gritar.

.Aullar.

.Chillar.

To scream or to yell. La violencia también puede ser acústica. Dependiendo de quién emita el sonido (si el atacante o la víctima) o del físico o de la naturaleza del personaje, nos decantaremos por unos u otros. Un elfo nunca bramaría; un orco sí.

 

El joven Timothy se entusiasmó sobremanera con el proceso de fabricación de Heinz Ketchup.

Por último, las consecuencias aluden a lo que sucede después de que las técnicas y efectos hayan tenido lugar.

CONSECUENCIA TM DESCRIPCIÓN
.Partir por la mitad.

.Separar a alguien de sus piernas.

.Cortar en dos.

.Seccionar por la mitad.

To cut in half. El problema va a ser siempre si es de forma horizontal o vertical. Dependemos del autor para que dé más datos. O bien, siempre podemos decantarnos por la primera opción, que seguro que no nos equivocamos.
.Sanguinolento.

.Desangrarse.

.Bañado en sangre.

.Ensangrentado.

.Empapado de sangre.

Bleeding. Depende del contexto. En muchos sentidos.
.Surtidor de sangre.

.La sangre mana con efusividad.

.Lluvia de sangre.

To Spray (blood). Al más puro estilo anime japonés.
.La sangre mana de forma profusa o con profusión.

.Cae un torrente de sangre.

.Cae una cascada de sangre.

.La sangre inunda X (el suelo, por ejemplo).

.La sangre cae en regueros.

To flood (blood). Lo hemos visto muchas veces en las películas cuando a alguien le atraviesan el estómago y se pasa a un primer plano de su rostro. Hay que transmitir la crudeza de la escena lo mejor posible.
.Destrozar.

.Desgajar.

.Fracturar.

.Desquebrajar.

.Aplastar.

.Defenestrar.

.Machacar.

.Romperse con un crujido.

.Crujir.

.Reventar.
.Abrir.

To crush. ¡Ay! Mis pobres huesitos de pollo. Hay que tomar más vitamina D.
.(Quedar hecho) una masa informe de restos sanguinolentos.

.(Quedar hecho) un puré (o una papilla) de restos orgánicos.

To become a bloody paste. No queda mucho reconocible de la víctima. Siempre denota viscosidad o espesor.
.Agonizar.

.Sufrir estertores.

.Morir entre jadeos.

.Sufrir convulsiones.

To agonize. No hay mucho que comentar.
.Morir abrasado.

.Morir incinerado.

.Arder hasta la muerte.

.Sufrir quemaduras fatales.

To burn. Cada una activa imágenes distintas. Hay que evitar el uso de «calcinar» en la medida de lo posible.
.Derretirse.

.Deshacerse.

.Formar un charco en el suelo.

.Licuarse.

To melt. «Deshacerse» es más higiénico que «derretirse», la verdad.

 

«¿Ve lo que le digo, doctor? Estas almorranas me matan».

A todas estas listas se pueden añadir «potenciadores», como «de golpe», «con rapidez», «de repente», «súbito», «con fuerza», etc. Ayudan a precisar más en las imágenes que queremos describir, según el caso.

Lo cierto es que este tema podría servir como base para una tesis doctoral. De hecho, creo que me dejo mucho en el tintero, así que es probable que añada más reflexiones con respecto al tema en el futuro. Espero que esta entrada os haya parecido útil o interesante.

Un saludo,

Sergio

Anuncios

Navegación en la entrada única

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: