La Piedra Translatofal

El blog de traducción de Sergio Núñez Cabrera

La anfibología inofensiva (o no)

Cuando estudiamos en la licenciatura, uno de los defectos de estilo sobre el que más nos advierten es la anfibología o ambigüedad. Esta puede manifestarse por muchas razones, la mayoría de ellas de índole sintáctica o derivadas de la práctica translatológica:

Catherine´s eyes fixed upon Claudia´s, her dog. Then she started to moan in horror.
Catherine clavó la mirada en la de Claudia, su perra. Entonces, comenzó a gemir, presa del terror.

¿Quién gime? ¿Catherine o Claudia? Una solución podría ser añadir alguna fórmula como «la primera», «esta última» y similares. De lo que no hay duda es que el grado de ambigüedad resulta palpable, incluso para un lector lego, alejado de las vicisitudes lingüísticas del día a día traductoril. Sin embargo, esto no siempre es así.

«En caso de duda, no se instale una cerradura en el cráneo y luego, si eso, consulte a su farmacéutico.»

Hace un par de días estaba viendo los informativos de Antena 3, en el que destacaron los bancos de niebla en el centro peninsular. Me llamó la atención la expresión siguiente: «La DGT nos da unos consejos para conducir más seguros». Ahí fue cuando el traductosentido de un servidor comenzó a zumbar. A simple vista, por el contexto se entiende que se trata de consejos para conducir con mayor seguridad en situaciones de poca visibilidad como esta. Sin embargo, ¿podría hablarse de una «anfibología “inofensiva”», en la que el grado de desvío entre dos posibles opciones consiste en meros matices que casi llegan a confluir en un mismo resultado semántico? Porque conducir más seguro una vez seguimos las pautas de la DGT puede conllevar conducir con mayor seguridad. No obstante, existe un margen de desvío: en un alarde de ignorancia o negligencia, podemos sentirnos seguros de las decisiones que tomamos al volante, por demenciales que sean:

—Señor, iba a ciento veinte por la autopista. Multa al canto.
—¡Pero si es la velocidad permitida!
—¿Es que no se ha dado cuenta de que la visibilidad es menor del setenta por ciento?
—¡Pero si por esta vía nunca pasa nadie!

Ahora bien, de no contar con el contexto,  uno podría pensar que la DGT, siempre interesada en que el tráfico fluya sin incidentes ni demoras, ha emprendido una campaña de asesoramiento psicológico a los conductores que no saben si deben detenerse o no en un ceda el paso.  Uno se imagina el diálogo siguiente:

—Es que es coger el volante, comenzar a circular y ¡zas!, me empiezan a asaltar dudas: ¿en qué carril me meto para coger las rotondas si voy a salir por la segunda salida? En una recta breve, ¿merece la pena meter tercera, o sigo en segunda? Y así cada dos por tres, ¡qué agonía! ¡Qué sinvivir!
El asesor de la DGT coge al paciente consultor de la mano y, con una mirada rebosante de comprensión y bondad, le responde lo que sigue:
—Tranquilo… tranquilo… Para empezar, repase el manual y vuelva dentro de tres meses.

Como vemos, la televisión nos ofrece a los traductores cotas de entretenimiento que van más allá del contenido; el continente da mucho de sí, y no me refiero a Europa. Lo que está claro es que los traductores y otros profesionales de la lengua deberíamos evitar enunciados ambiguos como el que ha servido de inspiración para esta entrada, por leve que sea el grado de desviación. La solución pasa por pensar bien antes de escribir, revisar e informarse si nos asaltan dudas de cualquier tipo.

«Sí, vale, vale; pero, ¿al final quién gemía? ¿Catherine o Claudia?»

Anuncios

Navegación en la entrada única

6 pensamientos en “La anfibología inofensiva (o no)

  1. ¡Interesante entrada! Para empezar he aprendido qué es “anfibología”, xDDD

  2. Es curioso, porque en el ejemplo que pones al principio, la frase en inglés sí me parece ambigua, pero la traducción no:

    «Catherine´s eyes fixed upon Claudia´s, her dog. Then she started to moan in horror.»

    En este caso, el sujeto de la primera frase es ‘eyes”, y el de la segunda es ‘she’; y es ambigua porque puede referirse tanto a Catherine como a la perra (si es que es perra y no perro).

    En cambio, en la traducción:

    «Catherine clavó la mirada en la de Claudia, su perra. Entonces, comenzó a gemir, presa del terror.»

    El sujeto de la primera frase es Catherine, y para mí, el de la segunda frase es el mismo: Catherine. Sin duda.

    Sí me precería ambigua: «Los ojos de Catherine se clavaron en los de su perro. Entonces empezó a gemir, presa del terror.»

    (Y me suena rarísimo que alguien clave la mirada en otra mirada, pero eso es otra historia, supongo…).

    • Hola, Berna; qué bien que te hayas animado a comentar :).

      Ya sabes cómo es la ambigüedad; con un poco de sentido común podemos inferir quién es el sujeto. Sin embargo, no hay nada de peso que impida al lector pensar que podría ser la perra la que gime. Este siempre podría pensar que tiene más sentido que gima el animal, debido a toda una serie de razones intertextuales (por ejemplo, ha visto una escena parecida en una película, o, si ya rizamos mucho el rizo con los casos hipotéticos, en la película en la que está basada el libro). El ejemplo lo improvisé sobre la marcha, por cierto. Espero, sin embargo, que el mensaje haya quedado claro, a pesar de mi mayor o menor acierto con el ejemplo.

      Un saludo, Berna; esta es tu casa.

      Sergio

  3. aiueo en dijo:

    «Sí, vale, vale; pero, ¿al final quién gemía? ¿Catherine o Claudia?»

    ¡Yo lo sé! ¡Yo lo sé! Tiene que ser Catherine, porque si fuera la perra diría «it», no «she».

    O eso me parece recordar de las clases de inglés de la EGB, la verdad es que el inglés no es lo mío. ¿He acertado, profe?

    Debo avergonzarme, porque recuerdo que en alguna ocasión no he tenido claro el sentido del texto original y he hecho a propósito una traducción… anfi… bo… ¡lógica! Joder con la palabreja…

    Saludos. 🙂

    • ¡Hola! Gracias por el comentario :D.

      En efecto, si nos ponemos puristas, sí que sería Catherine. Sin embargo, en ciertos textos ingleses he visto que se refieren a las perras por «she». Lo dicho, ser traductor es apasionante xD.

      Un saludo,

      Sergio

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: