La Piedra Translatofal

El blog de traducción de Sergio Núñez Cabrera

Los cursos de localización de videojuegos de Trágora Formación

Estos últimos meses he estado enfrascado en seguir formándome. Esta vez, como ya adelantaba en una entrada anterior, me he centrado en la localización de videojuegos, pues en el máster toqué la traducción literaria (de la que ya tenía experiencia profesional), el subtitulado y la audiodescripción, pero no tuvimos ningún módulo dedicado a esta otra rama.

Esta entrada va a ser la primera de la categoría «reseñas». Será la empresa Trágora Formación la que tenga el dudoso honor de ser la que inaugure esta nueva sección.


¿Cómo di con ella? Bueno, tras licenciarme quise hacer un máster y seguir formándome. Sin embargo, la primera vez que intenté entrar en el máster de la ULPGC tuve problemas porque al final el posgrado acabó por cancelarse debido a una serie de asuntos con el ministerio pertinente. Así que puede decirse que di con Trágora «de rebote», como quien dice. Me informé un poco más y descubrí que conocía a uno de los profesores, Isaac Gómez. Nunca tuve demasiado trato con él (nos conocimos cuando él ya estaba acabando la carrera), pero el poco que tuve me causó muy buena impresión. Así pues, me puse en contacto con él y me informó más sobre la oferta de la empresa. Sin embargo, no sería hasta finales del año pasado, una vez acabado (¡por fin!) el máster, que comenzó mi relación formativa con ellos.

El primero que cursé fue el de Guía de Fiscalidad, Contabilidad y Gestión Comercial para Traductores Autónomos, que recomiendo encarecidamente si estáis dando vuestros primeros pasos en esto de ser autónomo. De hecho, a ellos les debo la creación de la presente bitácora, la cuenta de Twitter, la página profesional de Facebook y el perfil de LinkedIn. Me sorprendió muy gratamente la dedicación de los profesores, pues en Canarias tenemos otro régimen fiscal y no dudaron en informarse al respecto solo por mí. No obstante, quiero aligerar un poco la entrada y entrar de lleno en el meollo: los cursos de localización de videojuegos.

Una seña de identidad de Trágora Formación es la profesionalidad con la que gestiona su contenido sin descuidar el trato con el alumnado. Desde el diseño del sitio web hasta el material didáctico, se nota que hay toda una labor detrás, y lo mismo puede aplicarse a este curso. Además, el equipo siempre está dispuesto a contestar tus dudas con un tono cordial y cercano. Y son muy pero que muy pacientes.

Pero hablemos del primer curso en sí. El tutor es Isaac Gómez, cuya preparación queda manifiesta en los comentarios que adjunta a los ejercicios corregidos. Son la mar de útiles para mejorar nuestro rendimiento como profesionales.

Cabe mencionar que la cantidad de tipologías textuales que se maneja en el ámbito de la localización de videojuegos pone a prueba nuestra pericia traductoril: desde textos farragosamente técnicos (si bien necesarios), hasta hechizos y rimas de juegos de rol, el curso plantea nueve actividades para que el alumno sepa dónde están sus puntos fuertes y flacos; dependerá de este sacar en claro aquellos aspectos sobre los que debe hacer mayor hincapié en el futuro. Qué duda cabe de que los ejercicios conforman una práctica de lo más completa que, a menudo, nos pondrá en jaque y nos obligará a echar mano de nuestra sapiencia para resolver los problemas que nos plantean: no se trata solo de utilizar los glosarios correctos o de aplicar nuestro pasado jugón (quién iba a decir que jugar tanto con la consola iba a salir tan rentable) sino de cómo ponemos a prueba nuestra creatividad, algo que me encanta.

Se nota, además, que Isaac domina y adora su trabajo. Responde a las dudas con precisión y sabe guiar al alumno con mucha soltura. ¡Bendita paciencia la suya!

Hay que destacar, también, que en caso de que completéis todas las tareas antes de tiempo, existe la posibilidad de que os manden ejercicios extra. Mi consejo es que aprovechéis esta opción.

Vamos ahora con el nivel avanzado: el nivel II.

Si ya el primer nivel del curso me dejó muy satisfecho, este ha superado mis espectativas con creces. Esta vez cambiamos de tutor, que no es otro que el reputado Ramón Méndez (@Ramon_Mendez), toda una autoridad en el ámbito de la localización.

Preparáos para dar el 100% de vosotros mismos en este curso intensivo (no en vano, esta vez son once las actividades que deberéis entregar, algunas de ellas bastante largas, si bien divertidísimas) en el que aprenderéis a sacarle el máximo provecho a las funciones de Excel en la localización; a manejar las variables con mayor soltura; a hacer malabares lingüísticos debido a la (a veces demencial) restricción de caracteres; a exprimir hasta la última gota de creatividad a la hora de plasmar referencias y chistes; a reproducir textos literarios, género cada vez más presente en el mundo de los videojuegos (tendencia de la que un servidor se alegra sobremanera, por cierto); a manejar variables como si frascos con nitroglicerina se tratara, y, en definitiva, a trabajar como auténticos profesionales. Ramón siempre os aportará comentarios utilísimos a fin de señalar fallos, aspectos que debéis mejorar, propuestas alternativas o, incluso, buenas prácticas profesionales. Preparáos para un profesor la mar de exigente que sacará lo mejor de vosotros mismos. Si acaso, he echado un poco en falta un poco más de refuerzo positivo, pero, por otro lado, si pagáis un curso para que os regalen los oídos (mejor dicho, los ojos), entonces es que no habéis captado la idea. En vuestra andadura profesional rara vez os elogiarán así por las buenas, por lo que podría tomarse como un simulacro la mar de fidedigno de lo que os (nos) espera. Es mejor que os digan sin florituras lo que está bien o lo que está mal, que no que os hagan la pelota y luego os estrelléis.

En cuanto a la dificultad de las tareas, creo que algunas os plantearán auténticos retos: no puede ser de otro modo si queremos dedicarnos a esto. Por mi parte, considero que la auténtica docencia para traductores pasa por aquí, por plantearle al alumnado problemas para los que deba hacer acopio de sus facultades como profesional, como son la creatividad, el buen uso de la lengua materna, el rigor en la toma de decisiones y la adaptabilidad.

En definitiva, Trágora Formación se consolida como un valor inestimable en la formación para traductores. Un complemento perfecto para aquellos alumnos y profesionales que quieren ampliar sus horizontes.

Anuncios

Navegación en la entrada única

10 pensamientos en “Los cursos de localización de videojuegos de Trágora Formación

  1. Coincido plenamente contigo. En agosto del año pasado hice el curso de Isaac que mencionas y quedé encantado. Un profesor que sabe realmente de lo que habla y que está dispuesto a ayudarte en lo que necesites (incluso cuando le acribillas a mensajes como hice yo). La verdad es que aprendí mucho con él y ya tengo ganas de ver lo que me tiene preparado Ramón (es probable que haga el nivel II este verano). Nada más que añadir. La localización de videojuegos es realmente fascinante y más si viene de la mano de Trágora y sus docentes. Ahora sí, si también te interesa la localización de software te recomiendo que hagas también el curso que ofrecen. 😉 Un saludete.

    • Gracias por el comentario, Fernando :).

      En serio, tienen la paciencia de un santo. Yo también los bombardeé impunemente a mensajes y el tono siempre ha sido cordial e instructivo. Lo cierto es que debe de ser una tarea organizativa tremenda lidiar con, pon tú, diez alumnos cada mes (puede que no en el mismo curso) y mantener un trato personalizado con ellos. Sinceramente, espero que obtengan incluso más reconocimiento del que tienen ya en la comunidad de traductores, porque lo cierto es que se lo merecen.

      Te lo vas a pasar genial con el de Ramón. Cada texto plantea una serie de retos diferentes, pero al final sacas lo conclusión de que todo está interrelacionado. Vas a aprender muchísimo.

      El de localización me gustaría hacerlo en un futuro, claro. Mi relación con ellos no ha acabado, eso te lo aseguro.

      Un saludo, ya sabes que esta es tu casa :D.

      Sergio

  2. ¡Hola, Sergio!

    Yo aún no he hecho ningún curso de estos en línea, pero llevo unos meses viendo varios que me llaman (y mucho) la atención. De hecho cuando los veo es como quiero hacerlo, y este, y este… ¡Y entre el trabajo y el máster no tengo tiempo de ná!

    Eso sí, cuando termine el máster, le echaré sin duda un vistazo a lo que ofrece Trágora Formación. ¡No eres el único que habla bien de ellos!

    Un saludo y gracias por la reseña.

    Jeffrey

    • ¡Don Localizote! Qué gusto tenerle de vuelta :).

      Mira, yo solía ser bastante reacio a la formación en línea porque prefiero ir a un sitio, que el profesor me de clase y tener, en definitiva, una experiencia académica «más sensoria». No obstante, como ya he dejado entrever (de forma no demasiado sutil, he de admitir), la falta de contacto humano se compensa con creces. Tengo la sensación de haber aprendido muchísimo. Sé que estás especializado en la localización, pero seguro que también le sacas mucho provecho, quizá no de la parte más técnica (pues imagino que a estas alturas las variables, etiquetas y demás vicisitudes las dominarás a la perfección), pero sí en cuanto a la creatividad a la hora de redactar, abreviar y sacarle partido a tu faceta de escritor.

      Que mucha gente hable bien de Trágora es normal. Por algo será :).

      Gracias por volver a pasarte por aquí ;).

      Sergio

  3. aiueo en dijo:

    Me ha gustado mucho lo de: «[…] si pagáis un curso para que os regalen los oídos (mejor dicho, los ojos), entonces es que no habéis captado la idea. En vuestra andadura profesional rara vez os elogiarán así por las buenas, por lo que podría tomarse como un simulacro la mar de fidedigno de lo que os (nos) espera. Es mejor que os digan sin florituras lo que está bien o lo que está mal, que no que os hagan la pelota y luego os estrelléis.»

    Por otra parte, ya lo he leído varias veces, pero no se me ocurre cómo carajo se puede usar Excel para traducir. La verdad es que yo no lo uso ni como hoja de cálculo. ^^U

    Y también quería saber qué ha sido del ninja, tenía pinta de ser una entrada muy instructiva.

    Saludos.

    • Tú siempre tan fiel a este espacio, Aiueo :). Por cierto, viendo el comentario que has dejado y las últimas entradas de tu blog, se nota que has aprendido a usar las comillas y demás signos de puntuación. Da gusto ver que hay gente que, aunque no pertenece del todo al gremio (lo cual es relativo), se preocupa de ser riguroso cuando escribe.

      En respuesta al comentario en sí, lo bueno que tiene Excel son sus prestaciones organizativas, pues normalmente un archivo no te pone solo el texto que has de traducir y ya está (aunque puede pasar, digo yo), sino que puede haber otras celdas que te den información contextual sobre las cadenas (cada porción de texto encerrada en una celda, vaya), el número de caracteres del texto original, del del texto meta, el mínimo de caracteres que debes superar y el máximo que no has de sobrepasar. Acerca de la restricción de caracteres, puedes utilizar fórmulas para que Excel te indique si te pasas o te quedas corto, lo que te ahorra un tiempo precioso a la hora del recuento.

      Y tranquilo, el ninja está agazapado en las sombras, listo para saltar.

  4. MatiasGonzalez en dijo:

    ¡Que genial, amigo! Vi este curso la semana pasada y me llamó muucho la atención, amo los videojuegos y la traducción y que mejor que unir ambos amores en uno y ganarme la vida así.

    Ahora con tu review me he decidido a hacerlo.

    Muchas gracias!

  5. Gracias por la entrada, Sergio.

    Yo también soy ex alumna de Trágora Formación (del primer curso que tú hiciste, el de Fiscalidad) y, aunque aún no me he dedicado a la traducción como autónoma porque estoy enfrascada en la docencia, me resultó utilísimo y me alegro mucho del tiempo y el dinero invertido en él.

    Precisamente son los cursos de localización de videojuegos los que tengo previsto hacer a continuación, tal vez incluso solo por afición. Te agradezco la reseña, es la segunda tan positiva que leo.

    Un saludo.

    • ¡Y a ti por comentar, Magda!

      Sigo pensando que invertí bien, la verdad. Lo cierto es que cuando me animé por primera vez a probar esto de los cursos en línea tenía mis reservas; a veces es difícil separar la paja del trigo. Sin embargo, cuando exploré el sitio web de esta empresa me inspiró cierta confianza, y lo cierto es que, como ya he dicho mil veces, no me arrepiento. ¡Te deseo una gran andadura profesional y que exprimas los cursos al máximo posible!

      Otro saludo para ti,

      Sergio

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: