La Piedra Translatofal

El blog de traducción de Sergio Núñez Cabrera

Capitán, estamos traduciendo en picado

Lo siento, no pude aguantarme las ganas.

Lo siento, no pude aguantarme las ganas.

Ejem. Digo «¡arrr!».

—Virad por avante en dirección a ellos —le interrumpió el profeta—. Los quiero muertos.
—Virando por avante, señor —vociferó la contramaestre de los timoneles.
Los generadores gravíticos se lamentaron entretanto se esforzaban por inclinar la nave hacia un lado con brusquedad, y el occulus se reactivó con un estallido de estática que se resolvió en la imagen del buque rojo distante.

La guerra puede ser en el vacío, interestelar, espacial, sideral…

Lo anterior es un ejemplo real sacado de una novela de ciencia ficción en la que hay bastantes combates de naves espaciales. Como podemos ver, la terminología empleada combina léxico real e imaginario. Lo bueno del género es que plantea retos de lo más variados: tan pronto estás traduciendo lenguaje aeronáutico como esotérico. O ambos a la vez. De acuerdo al tema que nos ocupa, la ciencia ficción plantea un reto añadido a la ardua tarea de zozobrar entre oleadas impestuosas de terminología, pues hay que tener en cuenta que en el mar las embarcaciones se mueven, a menos que se trate de submarinos, sobre un plano en dos dimensiones y, por lo tanto, las maniobras normalmente describirán movimientos bastante simples desde un punto de vista espacial (en el sentido tridimensional, no sideral). En el espacio estelar no ocurre lo mismo, pues las naves gozan de una libertad de movimientos casi total, tan solo limitada por sus propias y ficticias especificaciones técnicas. Es decir, muchas veces el traductor deberá combinar terminología naval y aeronáutica. Como veremos, este tipo de pasajes nos moverá a estrujarnos la cabeza con planteamientos inimaginables, como «¿sería correcto usar “capear” aquí? En el espacio no hay viento, aunque claro, en esta dimensión que están cruzando se habla de “vientos disformes” ¿lo entenderá el lector?». ¿Lo veis? De locos.

MANIOBRAS NAVALES Y AERONÁUTICAS

Término inglés

Traducción

Comentario

Ilustración

To angle (a sail) Bracear Algunas naves espaciales cuentan con velas. Esta maniobra consiste en inclinar el velamen.  
To bank Escorarse (inclinarse sobre el eje longitudinal), inclinarse, ladearse. Si se trata de una aeronave en vuelo atmosférico, lo correcto sería «alabarse».  
To be in upright position Adrizar Cuando el ángulo de escora es nulo.  
To be stranded Estar varado, embarrancado, encallado
To board Abordar
To buckle Ajustar la velocidad
To coast to a drift Ralentizar la marcha/avance
To come abeam Virar por redondo Girar la nave por la popa.
To come about Virar por avante Girar la nave por la proa.
To come alongside Abarloar Colocarse al lado de un buque y amarrarse al costado. Válido cuando se pasa de una nave a otra mediante pasillos umbilicales.
To climb Ascender
To disengage Destrabarse/retirarse de un combate,
To dive Ejecutar un picado, descender a toda velocidad.
To dock Atracar Es cuando una nave «aparca» dentro de un hangar o muelle.
To drift Ir a la deriva, sin rumbo, zozobrar
To engage Enzarzarse en un combate  
To jettison Arrojar por la borda
To jump Saltar o realizar un salto En efecto, «saltar». Es el verbo que se usa para atravesar el hiperespacio en La guerra de las galaxias o la disformidad en Warhammer 40.000  
To keep in hover Cernerse, quedarse suspendido en el aire Un helicóptero, cañonera o Harrier puede quedar suspendido en el aire.
To luff Orzar Maniobrar de tal manera que la proa se acerque a la dirección del viento.
To pick at Hostigar
To roll Rolar, balancearse, bambolearse, escorarse repentinamente o con fuerza. Es más inmediato que escorarse.  
To run abeam (of a ship) Avanzar al través (línea imaginaria que recorre la embarcación de proa a popa) Ponerse al lado de otra nave para poder disparar mejor las baterías de armas, vaya…
To take off Despegar
To turn/veer Efectuar un viraje, virar La nave ejecuta un giro. Si se trata de una aeronave, lo correcto sería «guiñar».
To weather out/ride out Capear Forma de navegar frente al mal tiempo.
To yawn Virar La nave gira; la aeronave guiña.

¿Mal tiempo en el espacio profundo? ¡Pero si en el vacío interestelar no hay aire! A menos que la mejor forma de viajar entre sistemas sea abriendo una brecha en el tejido de la realidad, atravesar el tempestuoso mar de emociones en estado puro del mundo de los espíritus y aparecer (con suerte, de una pieza) en el punto de destino. Y es que, muchas veces, la ciencia ficción plantea situaciones inverosímiles en las que el traductor ha de tomar decisiones. Prosigamos con aquellas partes de una aeronave más proclives a aparecer en este tipo de textos:

PARTES DE UNA AERONAVE

Término inglés

Traducción

Comentario

Ilustración

Cockpit Cabina  
Engine Motor
Fuel readouts Lecturas de combustible
Gang ramp Rampa de desembarco
Hull Fuselaje, blindaje
Landing gear Tren de aterrizaje
Lever Palanca
Port booster Propulsor de babor
Starboard booster Propulsor de estribor
Thruster Propulsor, tobera
Thrust lever Palanca de propulsión/propulsora
Turbine Turbina
Windshield Parabrisas
Wing/pinion Ala (pinion se refiere a las de un pájaro; aquí hablamos de metáforas)

Vamos ahora con las partes o conceptos más relativos a las naves espaciales. A menudo, se las representa como ciudades en el espacio, por lo que la terminología es muy extensa debido a que hay cabida prácticamente para todo tipo de zonas: desde el puente de mando, en el que bulle la actividad en un aparente descontrol, hasta la sala de máquinas, donde los trabajadores o esclavos se afanan (a veces hasta la muerte) por alimentar los motores. Traducir ciencia ficción implica relacionar el papel que emplea un término que ha inventado el autor con lo que sería su equivalente en el mundo real. Por ejemplo, en el universo Warhammer 40.000 existe lo que en inglés se llama enginarium (engine+-arium, sufijo latino que indica que nos referimos a una estancia), que traduje por «maquinarium», pues designa lo que en cualquier otro trasfondo sería una sala de máquinas. Por supuesto, en estos glosarios no he incluído este tipo de terminología; me he limitado a hacer listas con el léxico más proclive a aparecer en varios trasfondos ficticios.

PARTES DE UNA EMBARCACIÓN

Término inglés

Traducción

Comentario

Ilustración

Aft (sust.) castle Castillo de popa
Astern (adv.)/aft(sust.) A la popa/popa
Attack vector Vector/rumbo de ataque
Battery broadside Batería de armas costales  
Battle station Estación de batalla  
Booster vent Respiradero de sobrealimentador
Bridge Puente, puente de mando  
Bulkhead/bulkhead door Mamparo/ compuerta blindada
Cargo bay Muelle de carga
Cargo hold Bodega de carga
Command deck Cubierta de mando Sección de la nave donde se  encuentra el puente de mando.
Deck Cubierta
Decking Suelo de la cubierta, cubierta metálica, suelo/pavimento metálico, suelo de rejilla  
Docking clamp Abrazadera de atraque
Engine core Núcleo del motor
Gunnery deck Cubierta de artillería
Fuel chambers Cámaras de combustible
Helm Timón
Keel Quilla Parte inferior de una embarcación situada en la proa.
Launch bay Muelle de lanzamiento
Maintenance hatch Escotilla de mantenimiento
Port/port side Babor
Prow Proa  
Shield generator Generador de escudo Exclusivo de la ciencia ficción.
Slave hold Bodega de esclavos
Starboard Estribor, de estribor, a estribor
Stem Proa
Stern Popa
Weapon arrays Matrices/arsenal de armas
Weapon turret Torreta de armas

Vamos ahora con lo bueno de verdad: ¡los combates! Que si armas costales, que si torretas de armas, que si soluciones de disparo… la terminología es muy rica y susceptible de ser aún más extensa en virtud de la estética y tecnología que emplee el trasfondo. A continuación, una breve lista con los términos más relevantes:

COMBATE

Término inglés

Traducción

Comentario

Ilustración

Barrage Descarga/lluvia (de fuego)
Bombing run Bombardeo
(Path of) incoming fire (Línea de) fuego entrante
Firing solution Solución de disparo
Maximum weapons range Rango de alcance máximo (de las armas)
Orbital bombardment Bombardeo orbital  
Payload Potencia de fuego, carga explosiva, descarga
Strafin run (Pasada de) ametrallamiento La aeronave se desplaza a poca distancia del suelo mientras dispara contra el objetivo.
Surface assault Asalto/incursión/ataque a la superficie Desde el espacio, se entiende.
Target lock Objetivo/blanco fijado
Volley Andanada

Pero ¿qué son estas gargantuescas máquinas sin personal que trabaje en ellas? De poco sirve que la embarcación disponga de un cañón de plasma capaz de destruir planetas si no hay nadie a bordo para pulsar el botón.

PERSONAL

Término inglés

Traducción

Comentario

Ilustración

Admiral Almirante
Armsmaster Maestre de armas
Boarding team Equipo/partida de abordaje
Boatswain Contramaestre  
Bridge attendant Oficial de puente
Crew member Tripulante
Gunnery Officer Oficial de artillería
Helmsman Timonel
Naval rating Marinero
Landing party Partida de desembarco
Pilot Piloto
Slave Esclavo  
Wing Commander Jefe de escuadrón Solo con cazas.

Toda batalla que se precie cuenta con una serie de colocaciones y frases que añaden veracidad al relato y ayudan a que el lector se sumerja en el conflicto. La verdad sea dicha, considero que es difícil describir batallas navales «interesantes», pero afortunadamente hay algunos autores que saben combinar los elementos necesarios para mantener al lector pegado al asiento, ya sea mediante la descripción de maniobras imposibles y audaces o a través de poner especial hincapié en la inmensa labor de coordinación que supone estar al mando de una astronave de varios kilómetros de largo así como de una tripulación rayana en el medio millón de personas. Por supuesto, algo que contribuye a la intensidad del texto desde el punto de vista del autor es conocer las especificaciones técnicas de cada nave, por ficticias que estas sean, y forzarlas al máximo posible. Pero eso es otra historia.

FRASEOLOGÍA

Término inglés

Traducción

Comentario

Ilustración

Acknowledged Recibido
All hands… Que todo el personal…
All power to the engines/All ahead full Avante toda/ Avante a toda máquina
All stations… Que todas las estaciones (de batalla)…
Aye Afirmativo, a la orden
Brace for impact Prepárense para el impacto
Compliance A la orden, a sus órdenes
Damage report Informe de daños
Open fire Abran fuego
Shields down Los escudos han caído/se han desconectado/hemos perdido los escudos
Report affirmative deployment Confirmen sus despliegues
This is the captain Les habla el capitán/ aquí el capitán
Trasponder code Código transpondedor
Ready the lances Preparen las lanzas Lanzas de energía, vaya.
Stand by to repel boarders Prepárense para repeler a los invasores.

La última parte del glosario se centra en tipos de embarcaciones y aeronaves muy comunes en todo trasfondo de ciencia ficción que se precie.

TIPOS DE EMBARCACIONES

Término inglés

Traducción

Comentario

Ilustración

Attack Cruiser Crucero de ataque/batalla
Battle barge Barcaza de batalla
Destroyer Destructor
Drop-pod Cápsula de desembarco
Escort Escolta
Frigate Fragata
Fighter Caza  
Gunship Cañonera
Escape pod Cápsula de evacuación
Shuttle Lanzadera
Transporter Transporte
Troop carrier Transporte de tropas

Visto todo lo anterior, he aquí dos ejemplos de texto original y traducción:

Precision shield-breaking lance strikes as we dive towards the lead ship, then a one-quarter volley from the broadsides as we cut through their formation.

Efectuaremos ataques de lanza precisos para romper sus escudos mientras hacemos un picado directo contra la nave principal y, luego, descargaremos un cuarto de andanadas de las baterías de armas costales conforme atravesamos su formación.

O también:

We have a six-strong squadron of Iconoclast-class destroyers burning hot to flank us.

Tenemos a un escuadrón de seis destructores clase Iconoclasta que se dirige a nuestro flanco a toda máquina.

 Cabe destacar que, a menudo, lo más difícil de traducir estas escenas no es tanto la terminología, sino que el traductor ha de representar en su mente una suerte de «tablero» tridimensional en el que colocar cada uno de los actores que intervienen en el combate, aparte de ser capaz de interpretar las maniobras que se ejecutan, contra quién, en qué dirección, etc. Lo dicho; de locos.

«Y que tenga que repetirles siempre “no permitáis que nos flanqueen”…»

Algunas fuentes útiles:

http://www.libreriadenautica.com/diccionario_nautico.html

http://www.grc.nasa.gov/WWW/k-12/airplane/roll.html

Anuncios

Navegación en la entrada única

8 pensamientos en “Capitán, estamos traduciendo en picado

  1. aiueo en dijo:

    Excelente. Menudo curro te has pegado. O.O Pero te has olvidado la «holocubierta», conocida también como «holodeck» dependiendo del doblaje. Es broma, es broma… ^^

    Me has traído a la memoria esta escena de Star Trek:

    «¡La galaxia está rodeada por un campo de energía impenetrable, capitán! ¡Y somos demasiado bidimensionales como para pasar por encima!»

    Bueno, con todo el sentido que tiene «arriba» o «abajo» en mitad del espacio… Tú me entiendes. En su defensa diremos que eran los 60.

    También veo en la lista algunos términos bastante desconocidos, ¿no? Al menos son desconocidos para mí. No sé yo… Si le metes al lector un «¡Adrizen la nave!», lo mismo se queda con cara de pánfilo. ^^U

    Saludos.

    • ¡Buenas! Tú siempre fiel, aiueo :D.

      Me alegro mucho de que te haya gustado, de verdad. Lo cierto es que todo lo que implica movimiento tiene su «intríngulis» en lo que a traducir se refiere, ya sean batallas de naves espaciales, combates cuerpo a cuerpo, tropas equipadas con retrorractores —estas se merecen una entrada por sí solas debido a la versatilidad de movimientos de la que hacen gala— y demás.

      Buf, si me hubiera puesto con los neologismos relativos a la tecnología de cada trasfondo, no habría acabado jamás. Por ejemplo tendríamos «holocubiertas», pero, en Warhammer 40.000, que es lo que más conozco, tenemos «hololitos», «holoimágenes», «pictograbadores», «campo Geller», «motor de disformidad»… Y eso es una ínfima parte. Ahora, multiplica toda esa riqueza terminológica por tantos universos de ciencia ficción como haya y… bueno, tienes un libro en tus manos :).

      Con el caso que comentas, siempre podemos confiar en que el autor explicará las consecuencias de adrizar una nave. De todos modos, nunca he leído que se dé esa orden, es, más bien, un hecho que ocurre:

      «La nave, tras realizar un viraje a babor, adrizó y disparó las armas de proa.»

      Como todo, siempre está la dicotomía entre dejárselo todo masticado al lector (¿realmente conviene eso?) o no. A menudo, el contexto resuelve muchas dudas.

      Gracias por el comentario, como siempre :).

  2. Francisco Ríos en dijo:

    Sin alejarse mucho en nuestro planeta, se conoce que no habéis oído a un contramaestre de San Fernando, pichas. El lenguaje de la mar es incomprensible para los que no hayan vivido desde siempre entre marineros. El mismo Pérz Galdós lo evita cuidadosamente en Trafalgar. sin embargo Pérez Reverte se acerca más al lenguaje marinero, pero también resulta menos inteligible. Y para lenguaje complicado el que se utilizaba en las ferreterías antiguas. Ya no está en la de la Puerta de la Carne en Sevilla un dependiente viejo que traducía para el resto del personal las peticiones de los clientes:
    – Quería una cosita así que agarra en la pared y sirve para poner encima otra cosa, pero no de las que están quietas, sino que yo puedo moverla tirando de un cordoncito que sale por un costado ,pero que es amarillo… Y el viejo decía
    -Niño tráete un xxxxx. En el armario tal, anaquel tal, número tal. Para que se crean los americanos que ese control lo han inventado ellos. Claro que en la ferretería era más orignal porque a lo mejor aparecen unas gafas protectoras junto a un matamoscas y un azufrador. Yo iba muchas veces a comprar veinte duros de puntillas, sólo por oírlo. Nunca tuve valor para apuntarlo y ahora ya no tiene remedio. Así que sin necesidad de ciencia ficción, si encontráis un ferretero viejo, pegáos a él para traducirlo a un castellano que podamos entender los demás.

  3. Jeffrey Collado en dijo:

    ¡Sergio!

    ¡Qué trabajazo! Ojalá hubiera tenido yo algo así cuando me tocó pelearme con Battlestar Galáctica y sus “vipers” y “raptors”, que en unos capítulos los traducían y en otros no. 😛

    Imagino que lo de utilizar una terminología “excesivamente” técnica que comentáis más arriba dependerá también de a quién quiere vender el libro el editor, lo cual habrá afectado de la misma forma al original.

    En cualquier caso, al leer ciencia ficción, hay que empezar por el principio de los tiempos de la obra, porque no es un género “light” que puedas pillar a mitad de argumento.

    ¡Un saludo y gracias por la entrada!

    • ¡Ese Jeffrey!

      ¡Cómo me ha animado tu comentario! Vaya ¿así que tradujiste «Battlestar Galactica»? ¡Qué interesante! Estaría genial que publicaras una entrada con las dificultades más «curiosonas» :D. Es solo una idea, claro.

      Entiendo lo que dices de los «Raptors» y los «Vipers». En Warhammer, que es el trasfondo que más manejo, la convención es traducir todo lo que se pueda… menos algunos vehículos, como es el caso de «Land Raider», «Predator», «Basikisk», «Vindicator», etc. Claro, hay que tener en cuenta que se trata de vehículos (la mayoría son modelos de tanques) cuya primera «no traducción» (exotización, vaya) data de hace casi treinta años. Como se trata de entidades con reglas, atributos y demás, es conveniente respetar esos nombres en la medida que se pueda cuando aparecen en las novelas. Sin embargo, durante la traducción me encontré con otros elementos que no habían aparecido en publicaciones impresas en español hasta la fecha, así que me permití el lujo de traducir «torreta Sable», por ejemplo. Me estoy yendo (a estribor) por las ramas.

      Imagino que traducir un producto audiovisual centrado en la ciencia ficción tiene como ventaja que, a menudo, cuando se hace referencia a maniobras o términos, el expectador cuenta con una explicación visual. Como comentaba más arriba, en la literaria, el traductor se enfrenta a la dicotomía de si domesticar o exotizar (o «hacer un Venutti», como le leí en una entrada al gran Rafael Carpintero :D). Cada vertiente tiene sus puntos buenos y malos, pero es lo bonito de discutir de traducción :D.

      ¡Gracias!

      • Jeffrey Collado en dijo:

        😀 ¡Pues sinceramente no me había planteado escribir algo sobre eso! Hace ya bastante tiempo que lo hice (hicimos, que trabajé en equipo, como solíamos hacer, con mi por aquel entonces compañera Ana Abad) y tendría que tirar bastante de memoria… ¡Pero veré lo que se puede hacer!

        ¡Un saludete!

  4. ¡Eso, usted anímese! Siempre es interesante saber a qué tipo de dificultades se enfrenta otro traductor. Gracias otra vez, Jeffrey :).

  5. Muy buen informe y muy interesante. Los felicito por el sitio.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: