La Piedra Translatofal

El blog de traducción de Sergio Núñez Cabrera

¿Y este quién es?

Imitar a tus ídolos es halagarlos, pero se trata de un viaje de ida en el que no se recibe nada de vuelta. Sé tú mismo; aquellos a los que idolatras ya tienen una sombra, no les hacen falta más.

Sergio Núñez Cabrera, natural de Gran Canaria (no Gran Canarias ni Las Palmas a secas), se materializó corpóreamente en 1983, tras unas cinco horas de espera (fuente: su madre). Desde entonces, nuestro pequeño ejemplar de Homo sapiens sapiens (al que recientemente le quitaron la mayúscula y un sapiens) ha tenido a bien seguir un camino más bien errático por este mundo. Su actividad principal de joven siempre fue leer publicaciones de divulgación científica y dibujar dinosaurios y cocodrílidos; sus familiares más lejanos le llamaban «El de los bichos». Años después, tras el primer salto al vacío postacadémico y comenzar a crear y rediseñar los personajes para una modificación del videojuego Quake II, se decantaría por estudiar Traducción e Interpretación en la ULPGC, actividad que compaginaría con la ingesta voraz del universo Warhammer 40.000. Todo un frikazo, señores. La lectura de varias novelas como Las aventuras de Gotrek y Felix, de William King; La trilogía Eisenhorn, de Dan Abnett; la saga de La herejía de Horus (varios autores), o Tormenta de hierro, de Graham McNeill, le inspiraría lo suficiente como para combinar la pasión recién descubierta por traducir con la que sentía por ese universo. Así, tras licenciarse en 2008 y como práctica para el Máster Oficial en Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la ULPGC, se pondría a traducir por su cuenta la novela Soul Hunter (Cazador de almas; traducción de Juan Pascual Martínez), del autor irlandés Aaron Dembski-Bowden. No obstante, no sería esa la que le publicarían, sino su secuela, Blood Reaver (Cosechador de sangre), tras pasar una prueba de traducción mientras cursaba el máster. De hecho, una vez más combinaría su pasión con sus obligaciones al presentar el trabajo de fin de máster titulado La problemática de la traducción en universos de ciencia ficción especificos. Un caso práctico: Warhammer 40.000 (pendiente de publicación), en el que resalta una serie de dificultades con las que se topó durante la traducción del texto. Nuestro humilde autor recuerda lo estupefacto que se quedó cuando la renombrada Heidrun Witte le comentó durante la defensa del trabajo que la lectura de la tesina había hecho que se interesase por la ciencia ficción.

En la actualidad, Sergio Núñez sigue trabajando como autónomo y las ascuas de sus pasiones no se han apagado ni un ápice.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: