Capitán, estamos traduciendo en picado
Ejem. Digo «¡arrr!».
—Virad por avante en dirección a ellos —le interrumpió el profeta—. Los quiero muertos.
—Virando por avante, señor —vociferó la contramaestre de los timoneles.
Los generadores gravíticos se lamentaron entretanto se esforzaban por inclinar la nave hacia un lado con brusquedad, y el occulus se reactivó con un estallido de estática que se resolvió en la imagen del buque rojo distante.
Lo anterior es un ejemplo real sacado de una novela de ciencia ficción en la que hay bastantes combates de naves espaciales. Como podemos ver, la terminología empleada combina léxico real e imaginario. Lo bueno del género es que plantea retos de lo más variados: tan pronto estás traduciendo lenguaje aeronáutico como esotérico. O ambos a la vez. De acuerdo al tema que nos ocupa, la ciencia ficción plantea un reto añadido a la ardua tarea de zozobrar entre oleadas impestuosas de terminología, pues hay que tener en cuenta que en el mar las embarcaciones se mueven, a menos que se trate de submarinos, sobre un plano en dos dimensiones y, por lo tanto, las maniobras normalmente describirán movimientos bastante simples desde un punto de vista espacial (en el sentido tridimensional, no sideral). En el espacio estelar no ocurre lo mismo, pues las naves gozan de una libertad de movimientos casi total, tan solo limitada por sus propias y ficticias especificaciones técnicas. Es decir, muchas veces el traductor deberá combinar terminología naval y aeronáutica. Como veremos, este tipo de pasajes nos moverá a estrujarnos la cabeza con planteamientos inimaginables, como «¿sería correcto usar «capear» aquí? En el espacio no hay viento, aunque claro, en esta dimensión que están cruzando se habla de «vientos disformes» ¿lo entenderá el lector?». ¿Lo veis? De locos.
MANIOBRAS NAVALES Y AERONÁUTICAS |
|||
Término inglés |
Traducción |
Comentario |
Ilustración |
To angle (a sail) | Bracear | Algunas naves espaciales cuentan con velas. Esta maniobra consiste en inclinar el velamen. | |
To bank | Escorarse (inclinarse sobre el eje longitudinal), inclinarse, ladearse. | Si se trata de una aeronave en vuelo atmosférico, lo correcto sería «alabarse». | |
To be in upright position | Adrizar | Cuando el ángulo de escora es nulo. | |
To be stranded | Estar varado, embarrancado, encallado | ||
To board | Abordar | ||
To buckle | Ajustar la velocidad | ||
To coast to a drift | Ralentizar la marcha/avance | ||
To come abeam | Virar por redondo | Girar la nave por la popa. | |
To come about | Virar por avante | Girar la nave por la proa. | |
To come alongside | Abarloar | Colocarse al lado de un buque y amarrarse al costado. Válido cuando se pasa de una nave a otra mediante pasillos umbilicales. | |
To climb | Ascender | ||
To disengage | Destrabarse/retirarse de un combate, | ||
To dive | Ejecutar un picado, descender a toda velocidad. | ||
To dock | Atracar | Es cuando una nave «aparca» dentro de un hangar o muelle. | |
To drift | Ir a la deriva, sin rumbo, zozobrar | ||
To engage | Enzarzarse en un combate | ||
To jettison | Arrojar por la borda | ||
To jump | Saltar o realizar un salto | En efecto, «saltar». Es el verbo que se usa para atravesar el hiperespacio en La guerra de las galaxias o la disformidad en Warhammer 40.000 | |
To keep in hover | Cernerse, quedarse suspendido en el aire | Un helicóptero, cañonera o Harrier puede quedar suspendido en el aire. | |
To luff | Orzar | Maniobrar de tal manera que la proa se acerque a la dirección del viento. | |
To pick at | Hostigar | ||
To roll | Rolar, balancearse, bambolearse, escorarse repentinamente o con fuerza. | Es más inmediato que escorarse. | |
To run abeam (of a ship) | Avanzar al través (línea imaginaria que recorre la embarcación de proa a popa) | Ponerse al lado de otra nave para poder disparar mejor las baterías de armas, vaya… | |
To take off | Despegar | ||
To turn/veer | Efectuar un viraje, virar | La nave ejecuta un giro. Si se trata de una aeronave, lo correcto sería «guiñar». | |
To weather out/ride out | Capear | Forma de navegar frente al mal tiempo. | |
To yawn | Virar | La nave gira; la aeronave guiña. |
¿Mal tiempo en el espacio profundo? ¡Pero si en el vacío interestelar no hay aire! A menos que la mejor forma de viajar entre sistemas sea abriendo una brecha en el tejido de la realidad, atravesar el tempestuoso mar de emociones en estado puro del mundo de los espíritus y aparecer (con suerte, de una pieza) en el punto de destino. Y es que, muchas veces, la ciencia ficción plantea situaciones inverosímiles en las que el traductor ha de tomar decisiones. Prosigamos con aquellas partes de una aeronave más proclives a aparecer en este tipo de textos:
PARTES DE UNA AERONAVE |
|||
Término inglés |
Traducción |
Comentario |
Ilustración |
Cockpit | Cabina | ||
Engine | Motor | ||
Fuel readouts | Lecturas de combustible | ||
Gang ramp | Rampa de desembarco | ||
Hull | Fuselaje, blindaje | ||
Landing gear | Tren de aterrizaje | ||
Lever | Palanca | ||
Port booster | Propulsor de babor | ||
Starboard booster | Propulsor de estribor | ||
Thruster | Propulsor, tobera | ||
Thrust lever | Palanca de propulsión/propulsora | ||
Turbine | Turbina | ||
Windshield | Parabrisas | ||
Wing/pinion | Ala (pinion se refiere a las de un pájaro; aquí hablamos de metáforas) |
Vamos ahora con las partes o conceptos más relativos a las naves espaciales. A menudo, se las representa como ciudades en el espacio, por lo que la terminología es muy extensa debido a que hay cabida prácticamente para todo tipo de zonas: desde el puente de mando, en el que bulle la actividad en un aparente descontrol, hasta la sala de máquinas, donde los trabajadores o esclavos se afanan (a veces hasta la muerte) por alimentar los motores. Traducir ciencia ficción implica relacionar el papel que emplea un término que ha inventado el autor con lo que sería su equivalente en el mundo real. Por ejemplo, en el universo Warhammer 40.000 existe lo que en inglés se llama enginarium (engine+-arium, sufijo latino que indica que nos referimos a una estancia), que traduje por «maquinarium», pues designa lo que en cualquier otro trasfondo sería una sala de máquinas. Por supuesto, en estos glosarios no he incluído este tipo de terminología; me he limitado a hacer listas con el léxico más proclive a aparecer en varios trasfondos ficticios.
PARTES DE UNA EMBARCACIÓN |
|||
Término inglés |
Traducción |
Comentario |
Ilustración |
Aft (sust.) castle | Castillo de popa | ||
Astern (adv.)/aft(sust.) | A la popa/popa | ||
Attack vector | Vector/rumbo de ataque | ||
Battery broadside | Batería de armas costales | ||
Battle station | Estación de batalla | ||
Booster vent | Respiradero de sobrealimentador | ||
Bridge | Puente, puente de mando | ||
Bulkhead/bulkhead door | Mamparo/ compuerta blindada | ||
Cargo bay | Muelle de carga | ||
Cargo hold | Bodega de carga | ||
Command deck | Cubierta de mando | Sección de la nave donde se encuentra el puente de mando. | |
Deck | Cubierta | ||
Decking | Suelo de la cubierta, cubierta metálica, suelo/pavimento metálico, suelo de rejilla | ||
Docking clamp | Abrazadera de atraque | ||
Engine core | Núcleo del motor | ||
Gunnery deck | Cubierta de artillería | ||
Fuel chambers | Cámaras de combustible | ||
Helm | Timón | ||
Keel | Quilla | Parte inferior de una embarcación situada en la proa. | |
Launch bay | Muelle de lanzamiento | ||
Maintenance hatch | Escotilla de mantenimiento | ||
Port/port side | Babor | ||
Prow | Proa | ||
Shield generator | Generador de escudo | Exclusivo de la ciencia ficción. | |
Slave hold | Bodega de esclavos | ||
Starboard | Estribor, de estribor, a estribor | ||
Stem | Proa | ||
Stern | Popa | ||
Weapon arrays | Matrices/arsenal de armas | ||
Weapon turret | Torreta de armas |
Vamos ahora con lo bueno de verdad: ¡los combates! Que si armas costales, que si torretas de armas, que si soluciones de disparo… la terminología es muy rica y susceptible de ser aún más extensa en virtud de la estética y tecnología que emplee el trasfondo. A continuación, una breve lista con los términos más relevantes:
COMBATE |
|||
Término inglés |
Traducción |
Comentario |
Ilustración |
Barrage | Descarga/lluvia (de fuego) | ||
Bombing run | Bombardeo | ||
(Path of) incoming fire | (Línea de) fuego entrante | ||
Firing solution | Solución de disparo | ||
Maximum weapons range | Rango de alcance máximo (de las armas) | ||
Orbital bombardment | Bombardeo orbital | ||
Payload | Potencia de fuego, carga explosiva, descarga | ||
Strafin run | (Pasada de) ametrallamiento | La aeronave se desplaza a poca distancia del suelo mientras dispara contra el objetivo. | |
Surface assault | Asalto/incursión/ataque a la superficie | Desde el espacio, se entiende. | |
Target lock | Objetivo/blanco fijado | ||
Volley | Andanada |
Pero ¿qué son estas gargantuescas máquinas sin personal que trabaje en ellas? De poco sirve que la embarcación disponga de un cañón de plasma capaz de destruir planetas si no hay nadie a bordo para pulsar el botón.
PERSONAL |
|||
Término inglés |
Traducción |
Comentario |
Ilustración |
Admiral | Almirante | ||
Armsmaster | Maestre de armas | ||
Boarding team | Equipo/partida de abordaje | ||
Boatswain | Contramaestre | ||
Bridge attendant | Oficial de puente | ||
Crew member | Tripulante | ||
Gunnery Officer | Oficial de artillería | ||
Helmsman | Timonel | ||
Naval rating | Marinero | ||
Landing party | Partida de desembarco | ||
Pilot | Piloto | ||
Slave | Esclavo | ||
Wing Commander | Jefe de escuadrón | Solo con cazas. |
Toda batalla que se precie cuenta con una serie de colocaciones y frases que añaden veracidad al relato y ayudan a que el lector se sumerja en el conflicto. La verdad sea dicha, considero que es difícil describir batallas navales «interesantes», pero afortunadamente hay algunos autores que saben combinar los elementos necesarios para mantener al lector pegado al asiento, ya sea mediante la descripción de maniobras imposibles y audaces o a través de poner especial hincapié en la inmensa labor de coordinación que supone estar al mando de una astronave de varios kilómetros de largo así como de una tripulación rayana en el medio millón de personas. Por supuesto, algo que contribuye a la intensidad del texto desde el punto de vista del autor es conocer las especificaciones técnicas de cada nave, por ficticias que estas sean, y forzarlas al máximo posible. Pero eso es otra historia.
FRASEOLOGÍA |
|||
Término inglés |
Traducción |
Comentario |
Ilustración |
Acknowledged | Recibido | ||
All hands… | Que todo el personal… | ||
All power to the engines/All ahead full | Avante toda/ Avante a toda máquina | ||
All stations… | Que todas las estaciones (de batalla)… | ||
Aye | Afirmativo, a la orden | ||
Brace for impact | Prepárense para el impacto | ||
Compliance | A la orden, a sus órdenes | ||
Damage report | Informe de daños | ||
Open fire | Abran fuego | ||
Shields down | Los escudos han caído/se han desconectado/hemos perdido los escudos | ||
Report affirmative deployment | Confirmen sus despliegues | ||
This is the captain | Les habla el capitán/ aquí el capitán | ||
Trasponder code | Código transpondedor | ||
Ready the lances | Preparen las lanzas | Lanzas de energía, vaya. | |
Stand by to repel boarders | Prepárense para repeler a los invasores. |
La última parte del glosario se centra en tipos de embarcaciones y aeronaves muy comunes en todo trasfondo de ciencia ficción que se precie.
TIPOS DE EMBARCACIONES |
|||
Término inglés |
Traducción |
Comentario |
Ilustración |
Attack Cruiser | Crucero de ataque/batalla | ||
Battle barge | Barcaza de batalla | ||
Destroyer | Destructor | ||
Drop-pod | Cápsula de desembarco | ||
Escort | Escolta | ||
Frigate | Fragata | ||
Fighter | Caza | ||
Gunship | Cañonera | ||
Escape pod | Cápsula de evacuación | ||
Shuttle | Lanzadera | ||
Transporter | Transporte | ||
Troop carrier | Transporte de tropas |
Visto todo lo anterior, he aquí dos ejemplos de texto original y traducción:
Precision shield-breaking lance strikes as we dive towards the lead ship, then a one-quarter volley from the broadsides as we cut through their formation.
Efectuaremos ataques de lanza precisos para romper sus escudos mientras hacemos un picado directo contra la nave principal y, luego, descargaremos un cuarto de andanadas de las baterías de armas costales conforme atravesamos su formación.
O también:
We have a six-strong squadron of Iconoclast-class destroyers burning hot to flank us.
Tenemos a un escuadrón de seis destructores clase Iconoclasta que se dirige a nuestro flanco a toda máquina.
Cabe destacar que, a menudo, lo más difícil de traducir estas escenas no es tanto la terminología, sino que el traductor ha de representar en su mente una suerte de «tablero» tridimensional en el que colocar cada uno de los actores que intervienen en el combate, aparte de ser capaz de interpretar las maniobras que se ejecutan, contra quién, en qué dirección, etc. Lo dicho; de locos.
Algunas fuentes útiles: